DSpace Repository

El sufragi femení al Regne Unit a través de la traducció de textos jurídics

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Prats i Regadera, Mireia
dc.date.accessioned 2019-09-23T09:27:00Z
dc.date.available 2019-09-23T09:27:00Z
dc.date.created 2019-09
dc.date.issued 2019-09
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/5959
dc.description Curs 2018-2019 es
dc.description.abstract Aquest treball de final de grau inclou la traducció de quatre textos jurídics sobre el sufragisme britànic que ens en permeten explicar la seva història des dels inicis fins a l’obtenció del vot femení sense restriccions el 1928. Les fases del treball engloben tot el procés traductològic. En primer lloc, s’ha dut a terme una recerca de textos històrics. En segon lloc, s’ha fet la recerca teòrica sobre la història del sufragisme i la tipologia de textos que s’han traduït. En tercer lloc, s’ha dut a terme un buidatge terminològic dels textos i l’elaboració de les fitxes terminològiques amb els termes d’especialitat escollits. En quart lloc, s’ha continuat amb la lectura i l’anàlisi dels textos originals, la recerca de textos paral·lels i la traducció. Finalment, s’han detallat els problemes de traducció que s’han hagut d’afrontar i se n’han justificat les solucions adoptades. es
dc.description.abstract This final paper includes the translation of four legal texts on British suffragism affording the understanding of its history from the beginning until the passing of the Representation of the People Act in 1928. The phases of this paper cover all stages of the translating process. In the first phase research of historical texts was accomplished. In the second phase, theoretical research on the history of suffragism and the typology of texts that have been translated was performed. In the third phase, extraction of terminology and preparation of records of the most significant specialized vocabulary of choice was executed. The fourth phase is the continuation of reading and analysis of original texts and search for parallel texts and their translation. The final phase consists of a commentary on the translation aiming to explain in detail both the issues that we had to deal with, and to justify the solutions adopted. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 134 p. es
dc.language.iso cat es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca es
dc.subject.other Sufragi es
dc.subject.other Dones -- Sufragi es
dc.subject.other Feminisme es
dc.subject.other Legislació -- Traduccions es
dc.title El sufragi femení al Regne Unit a través de la traducció de textos jurídics es
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis es
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Files in this item

Show simple item record

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Search RIUVic


Browse

Statistics