L’objet de cet article est, après avoir donné un aperçu global de l’histoire chronologique des versions rabelaisiennes dans la Péninsule ibérique, de se centrer sur les deux dernières traductions catalanes (1985 et 2011) afin de présenter des exemples lexico-syntaxiques de l’évolution de la langue de traduction.
Type:
Article
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-indexacio:
Indexat a SCOPUS
Indexat a WOS/JCR
Rights:
(c) Université Michel de Montaigne Bordeaux 3
Tots els drets reservats
Citation:
Ugarte Ballester, X. (2013). Oubli versus prolifération de Maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique
vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles. Bulletin Hispanique, 115(2), 493-506.