Registre simple
dc.contributor |
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes |
|
dc.contributor |
Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada |
|
dc.contributor.author |
Palau Lleó, Susanna |
|
dc.date.accessioned |
2014-10-03T08:10:24Z |
|
dc.date.available |
2014-10-03T08:10:24Z |
|
dc.date.created |
2012-09-12 |
|
dc.date.issued |
2012-09-12 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10854/3337 |
|
dc.description |
Curs 2011-2012 |
ca_ES |
dc.description.abstract |
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text. |
ca_ES |
dc.description.abstract |
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting. |
ca_ES |
dc.format |
application/pdf |
|
dc.format.extent |
82 p. |
ca_ES |
dc.language.iso |
cat |
ca_ES |
dc.rights |
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons |
ca_ES |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
ca_ES |
dc.subject.other |
Doblatge |
ca_ES |
dc.subject.other |
Series cinematogràfiques |
ca_ES |
dc.subject.other |
Llengua col·loquial |
ca_ES |
dc.title |
De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners |
ca_ES |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
ca_ES |
dc.description.version |
Director/a: Eva Espasa Borràs |
|
dc.rights.accessRights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
ca_ES |
Text complet d'aquest document
Registre simple
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons