DSpace Repository

La transmisión de la diversidad lingüística y cultural en "Juego de Tronos"

Show simple item record

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Duran Martínez, Vanessa
dc.date.accessioned 2020-03-06T16:27:22Z
dc.date.available 2020-03-06T16:27:22Z
dc.date.created 2020-01
dc.date.issued 2020-01
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/6144
dc.description Curs 2018-2019 es
dc.description.abstract El presente estudio responde a la motivación de analizar la estrategia de traducción de una serie de ficción de éxito mundial, en lo que a su diversidad lingüística y cultural se refiere. Para ello, será necesario entender las características de los textos audiovisuales, y la necesidad de interacción entre todos los canales y códigos de significación que lo componen, para lograr un sentido completo del mensaje. De la misma manera, los profesionales de la traducción audiovisual deberán asumir el sometimiento de sus decisiones lingüísticas a la imagen, en el proceso de creación de un producto del que se requiere tres tipos de sincronía: el de contenido, el de caracterización y el de articulación bucal. Así, determinaremos con qué técnicas de extranjerización o domesticación de la traducción se han alcanzado los objetivos básicos de una traducción audiovisual, que son la transmisión de un texto isocrónico, creíble, unificado y dotado de una oralidad prefabricada. Palabras clave: traducción audiovisual, diversidad, códigos de significación, sincronía, extranjerización, domesticación, oralidad prefabricada. es
dc.description.abstract The main aim of this essay is to analyse the translation strategy of a world-famous fiction series, in terms of its linguistic and cultural diversity. First, it will be required to understand the nature of the audiovisual text and the role of interaction between channels and signifying codes that form it, as the only way to convey the whole meaning of the message. Also, translators shall be aware that audiovisual features motivate a constrained translation of the linguistic code, in a process meant to achieve three types of synchronism: content synchronism, character synchronism and visual synchronism. Thus, we will determine which foreignization or domestication techniques have been used to meet the audiovisual goal of producing an isochronic, credible, and unified text, built by means of a prefabricated orality. Key words: audiovisual translation, diversity, signifying codes, synchronism, foreignization, domestication, prefabricated orality. es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 161 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca es
dc.subject.other Traducció audiovisual es
dc.subject.other Series cinematogràfiques es
dc.title La transmisión de la diversidad lingüística y cultural en "Juego de Tronos" es
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis es
dc.rights.accesRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Files in this item

Show simple item record

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Search RIUVic


Browse

Statistics