DSpace/Dipòsit Manakin

Consulteu Recerca per matèria "Traducció -- Història"

Consulteu Recerca per matèria "Traducció -- Història"

Ordena per: Ordre: Resultats:

  • Godayol, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona, 2014)
    La reina Victòria, de l’escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l’autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional acolliment. ...
  • Godayol, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona, 2010)
    Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès ...
  • Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (Routledge, 2014)
    Until recently, the history of Catalan translation was rarely the object of rigorous studies and even less was written about the role of women within it. Nevertheless, and even though the texts they produced may not date ...
  • Pinyol i Torrents, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002)
    La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d’aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), no va arribar, amb ...
  • Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002)
    Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d’estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, ...
  • Pinyol i Torrents, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona, 2006)
    La història de la traducció al català en el segle XIX no presenta la figura del traductor professional, sinó només la de l’escriptor doblat de traductor. Però d’escriptores vuitcentistes que escrivissin en català, n’hi ...
  • Bartrina, Francesca (Universitat Autònoma de Barcelona, 2014)
    Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a la cartellera ...
  • Ugarte i Ballester, Xus (Universitat Autònoma de Barcelona, 2014)
    El propòsit d’aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l’imaginari de la societat ...
  • Llanas, Manuel (Universitat Autònoma de Barcelona, 2002)
    Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l’ofici a Llatinoamèrica, l’editorial Maucci esdevé ben aviat capdavantera en la difusió del llibre a gran escala i a preus molt econòmics. Un catàleg de 1908 ens ...
  • Manzano González, Keren (Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya, 17-12-2021)
    Aquesta tesi doctoral analitza la recepció i la censura franquista de l'obra literària de l'escriptora francesa, Sidonie-Gabrielle Colette, traduïda al català o al castellà i publicada a Catalunya al segle XX. El període ...
  • Godayol, Pilar (Universitat de València, 2015)
    Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la década de los sesenta del ...
  • Godayol, Pilar (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2008)
  • Godayol, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona, 2008)
    La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que de les tres ...

Buscar al RIUVic


Llistar per