Debido a su rápido crecimiento en la última década, la informática, y en particular la
seguridad informática, ha sido una de las áreas más afectadas por la afluencia de
anglicismos. Esta investigación examina el uso de anglicismos en textos de seguridad
informática escritos tanto originalmente en español como traducidos del ...»»»»
Debido a su rápido crecimiento en la última década, la informática, y en particular la
seguridad informática, ha sido una de las áreas más afectadas por la afluencia de
anglicismos. Esta investigación examina el uso de anglicismos en textos de seguridad
informática escritos tanto originalmente en español como traducidos del inglés al español.
Para ello, se compiló un corpus de veinte textos que se utilizó como la base de un estudio
de casos múltiples para determinar en qué medida influencia el inglés la terminología de los
textos de seguridad informática, identificar relaciones entre el uso de anglicismos y las
variables contextuales de producción de textos, y establecer similitudes y diferencias en el
uso de anglicismos entre textos originales y traducidos. Tras realizar análisis
terminológicos, comparativos y de contenido se determinó que más del 80 % de la
terminología de dichos textos son anglicismos, que no existen diferencias significativas en
el uso de anglicismos que puedan relacionarse a las variables analizadas, y que si bien los
textos escritos originalmente en español son más densos terminológicamente, los demás
resultados revelan una tendencia según la cual la mayoría de los anglicismos son unidades
del lenguaje natural, monolexemáticas, de nivel léxico y con función nominal.^^^^