DSpace/Dipòsit Manakin

Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.author González Almarcha, Patricia
dc.date.accessioned 2019-04-08T18:08:53Z
dc.date.available 2019-04-08T18:08:53Z
dc.date.created 2018
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/5768
dc.description Curs 2017-2018 es
dc.description.abstract El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, 2018). Los nuevos enfoques de la Sociolingüística incluyen cuestiones como la comunicación intercultural, el malentendido o la identidad social en el proceso de aprendizaje. Desde un marco teórico postestructuralista, se plantea una investigación que no se centra sólo en la corrección gramatical o la adecuación (Pavlenko, 2000, pp. 85-105), sino que incorpora la traducción pedagógica como herramienta motivadora y favorable a la adquisición idiomática (Sánchez Cuadrado, 2017). Nuestro estudio empírico tantea el tipo de motivación hacia la enseñanza lingüístico literaria en una Sección bilingüe dependiente de la Administración española y del Gobierno checo en cooperación: el Instituto Hladnov de Ostrava. Se pretende corroborar que la lengua representa un capital simbólico (Bordieu, 1991), además de que constituye una fuente de acceso a los recursos materiales (Gal, 1989). Los resultados confirman una unión entre lo individual y lo social, que abre nuevas vías en los mercados lingüísticos (Blackledge, 2000). En relación con lo observado, nuestra propuesta didáctica utiliza la traducción escolar (Delisle, 1984, citado por Pintado Gutiérrez, 2013, p. 322) sobre la base de las circunstancias sociales asociadas con el uso y la pedagogía del español como idioma adicional en el entorno estudiado (Carreres, 2006; González Davies, 2014; Vázquez Mariño, 2012). De la valoración del bilingüe como integrante de una élite joven viajera y libre, se transita al multilingüe y plurilingüe, con las ideologías, prácticas y formas lingüísticas correspondientes (Heller, 2000, Guasch, 2011). es
dc.format application/pdf es
dc.format.extent 141 p. es
dc.language.iso spa es
dc.rights Tots els drets reservats es
dc.subject.other Sociolingüística es
dc.subject.other Castellà -- Traducció es
dc.subject.other Traducció es
dc.subject.other Pedagogia es
dc.title Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura es
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es
dc.description.version Director/a: Lucrecia Keim Cubas
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/closedAccess es

Text complet d'aquest document

Registre simple

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques