En este trabajo realizamos una propuesta de traducción parcial de la novela
Charlotte before Christ, de Alexandre Soublière, escrita en franglais, al castrapo,
variedad híbrida hablada en Galicia. Al mismo tiempo comentamos el proceso de
traducción, valorando las distintas opciones que nos ofrece la investigación en la
traducción ...»»»»
En este trabajo realizamos una propuesta de traducción parcial de la novela
Charlotte before Christ, de Alexandre Soublière, escrita en franglais, al castrapo,
variedad híbrida hablada en Galicia. Al mismo tiempo comentamos el proceso de
traducción, valorando las distintas opciones que nos ofrece la investigación en la
traducción de textos híbridos en lo referente al grado de acercamiento que se debe
mantener hacia el texto y la cultura originales, a las distintas implicaciones del uso de
determinadas variedades híbridas, a la diferenciación tipográfica o la visibilidad de los
marcadores culturales, siempre tratando de conservar la esencia del franglais y de ser
fieles al original. Tras estudiar en detalle las características de la cultura e identidad del
texto origen, se llega a la conclusión de que no debemos resaltar con tipografía diferente
las intervenciones en la lengua subversiva ni traducir los referentes culturales más que
en los casos en los que su uso en la lengua de llegada esté extendido. Por otra parte,
observamos que, aunque la alternancia de código interoracional se resuelve sin
problemas, la intraoracional requiere el uso de la estrategia de compensación en
bastantes casos. La traducción de híbridos puros es la que más creatividad demanda.
Por último, se proponen como posibles aplicaciones de esta investigación otras
experiencias similares con otros pares de lenguas y se anima a la traducción de
literaturas híbridas destinadas a otros contextos bilingües.^^^^
In this work we propose a partial translation for Soublière’s Charlotte before
Christ, written in Franglais, to Castrapo, a hybrid language spoken in Galicia. We also
comment on all the translation process taking into account the possibilities that previous
academic studies offer to us, trying to preserve this Franglais spirit ...»»»»
In this work we propose a partial translation for Soublière’s Charlotte before
Christ, written in Franglais, to Castrapo, a hybrid language spoken in Galicia. We also
comment on all the translation process taking into account the possibilities that previous
academic studies offer to us, trying to preserve this Franglais spirit and the original
culture. First, we study Quebec’s culture and identity to make our decisions and we arrive
to the conclusion that we should not make typographical distinctions nor translate cultural
referents. We also observe that code-switching is easy to solve, but hybrids demand
more creativity. Finally we propose the same exercise with different pairs of languages.^^^^