Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis
de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en
el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés
próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán
(1923) coincide con el ...»»»»
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis
de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en
el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés
próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán
(1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco
de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas,
especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La
traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una
industria editorial –
Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera
difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el
ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El
estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y
una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como
precursora de la novela moderna francesa.^^^^