Repositorio Dspace

Traducció i comentari d’un fragment del relat “The Giants and the Joneses”

Registro sencillo

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.author Cuatrecasas Font, Gemma
dc.date.accessioned 2016-11-22T13:52:52Z
dc.date.available 2016-11-22T13:52:52Z
dc.date.created 2016-05-13
dc.date.issued 2016-05-13
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4713
dc.description Curs 2015-2016 es
dc.description.abstract La traducció literària no és tasca fàcil, ja que no només s’ha de traduir un text; també s’ha de transmetre un missatge. Per aquest motiu, s’ha de comprendre perfectament el text de partida, saber traslladar els referents culturals d’un idioma a l’altre i tenir sempre en ment el públic a qui va dirigida l’obra. L’objectiu principal d’aquest treball és la traducció i l’anàlisi d’un fragment d’un relat infantil anomenat The Giants and the Joneses. La peculiaritat principal d’aquest text és que inclou un idioma inventat per l’autora. D’aquesta manera, el treball està compost per la traducció dels deu primers capítols i un anàlisi de les traduccions de l’idioma inventat i dels possibles errors i problemes que ens podíem trobar en el moment de la traducció per arribar a trobar una solució adequada amb l’ajuda dels recursos adients. es
dc.description.abstract Literary translation is not an easy process. It’s not only the translation of a text; you also have to pass on a message. This is why you need to fully understand the source text, know how to transfer cultural elements from one language to the other and to always have the target audience in mind. The main aim of this paper is the translation and the analysis of an excerpt from the novel for children The Giants and the Joneses. Its uniqueness is the language that the author made up for it. In this way, the paper is composed of the translation of the first ten chapters and the analysis of the translations for the made up words and for the possible mistakes and problems we could encounter during the translation, to reach a suitable solution with the help from the appropriate resources. es
dc.format application/pdf
dc.format.extent 92 p. es
dc.language.iso cat es
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons es
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ es
dc.subject.other Traducció es
dc.subject.other Literatura infantil -- Traducció es
dc.title Traducció i comentari d’un fragment del relat “The Giants and the Joneses” es
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis es
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess es

Texto completo de este documento

Registro sencillo

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar en RIUVic


Listar

Estadísticas