DSpace/Dipòsit Manakin

Maria-Mercè Marçal: Tradició/traducció/creació

Registre simple

dc.contributor Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya
dc.contributor.author Riba Sanmartí, Caterina
dc.date.accessioned 2015-11-13T09:15:16Z
dc.date.available 2015-11-13T09:15:16Z
dc.date.created 2015
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Riba Sanmartí, C. (2015). Maria-mercè marçal: Tradició/traducció/creació. Estudis Romanics, 37, 471-481. ca_ES
dc.identifier.issn 0211-8572
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10854/4349
dc.description.abstract Quan volgué agafar la ploma, Maria-Mercè Marçal constatà la manca de referents femenins dins el cànon literari i experimentà una profunda sensació d’orfenesa. La poeta decidí llavors que calia espolsar i recobrar autores per tal de proveir models femenins a les noves generacions, i es proposà crear una «genealogia femenina», una xarxa d’escriptores que transcendís èpoques i llengües, i que la portà a participar en recitals i taules rodones, fer antologies femenines, realitzar estudis sobre algunes escriptores i traduir-ne d’altres. La tasca de recuperació i la de creació es fusionaren i acabà convertint la seva pròpia obra en espai de trobada. En aquest article analitzarem el paper de mediadora de la poeta, tant a través de les traduccions al català de les escriptores que ella anomenava «mares literàries» com de la incorporació d’aquestes autores en la seva obra de creació. Concretament, ens centrarem en dos casos en què la frontera entre traducció i creació es desdibuixa: les traduccions de versos de Renée Vivien, que trobem integrades en la novel·la La passió segons Renée Vivien, i les traduccions d’una selecció de poemes d’Anna Akhmàtova, autora que deixà una clara empremta en el darrer poemari de Marçal, Raó del cos. Si bé les dues iniciatives partiren de la fascinació de Marçal per les autores i de la necessitat de fer-ne la lectura més íntima possible, les estratègies traductològiques foren completament diferents. La poeta dominava la llengua i la tradició literària franceses a la perfecció però, en canvi, desconeixia el rus, de manera que reescrigué els poemes d’Akhmàtova a partir de les traduccions literals de la seva amiga Monika Zgustova. Marçal fou la divulgadora de Vivien i d’Akhmàtova dins el panorama català, autores que havien estat fins llavors pràcticament desconegudes. ca_ES
dc.format application/pdf
dc.format.extent 11 p. ca_ES
dc.language.iso cat ca_ES
dc.publisher Institut d'Estudis Catalans ca_ES
dc.rights Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons ca_ES
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ca_ES
dc.subject.other Marçal, Maria Mercè, 1952-1998 -- Crítica i interpretació ca_ES
dc.subject.other Marçal, Maria Mercè -- Traduccions ca_ES
dc.title Maria-Mercè Marçal: Tradició/traducció/creació ca_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article ca_ES
dc.identifier.doi https://doi.org/10.2436/20.2500.01.186
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess ca_ES
dc.type.version info:eu-repo/publishedVersion ca_ES
dc.indexacio Indexat a SCOPUS ca_ES
dc.indexacio Indexat a CARHUS+ ca_ES

Text complet d'aquest document

Registre simple

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons

Buscar al RIUVic


Llistar per

Estadístiques